Vistas de página en total

martes, 14 de diciembre de 2010

Qué pienso cuando digo PENSAR EN OTRO IDIOMA

En la mesa compartida de mi último cumpleaños surgió una discusión, no recuerdo el disparador,  a la que me integré ya avanzadas las opiniones sobre si el amor, los sentimientos eran culturales... Un momento rico de intercambios que nos dejaba ver cómo esta discusión iba quedando teñida de nuestras experiencias globales de vida. En definitiva de nuestra cultura.¿De qué manera pensamos lo que pensamos? ¿Qué es más válido? Creo sin duda que la pluralidad es saludable... o más bien aporta salud. .. una sola mirada enceguece y empequeñece, muchas además de conflicto pueden aportar sólidez, aprendizaje sobre el compartir y el respeto (por no decir la globalización pero sé que su connotación primera no apunta directamente a esto).

Entonces ¿podemos pensar en otro idioma? si ejercitamos continuamente nuestra capacidad vital desde lo laboral, lo social, lo doméstico, etc producimos pensamiento, construimos una cierta manera de ser, hacemos cultura. Si cuando estudiamos un idioma sólo nos enfrentamos a él un par de horas a la semana (más o menos da lo mismo) ¿cuán parcial puede ser nuestra construcción paralela de ese otro mundo a cuya ventana asomamos por los libros? SIn embargo, esto no nos impide aprender. Cuando más tarde elegimos la carrera de traductorado, nos sucede un poco lo mismo, el escenario es más rico pero ¿cuánto sabemos de aquella cultura que no deja de vivir y por lo tanto de cambiar a cada segundo? Y sin embargo ¿nos impide esto decir que no la conocemos? ¿Logramos cubrir esta distancia por irnos a vivir a esa tierra extranjera donde viven los nativos contra quienes muchas veces competimos? Y una vez que hace años que vivimos allí y somo uno más ¿no somos también uno menos de nuestra lengua materna? ¿por qué nacimos con ella ya la sabemos "toda"? ¡Qué ingenuas y baratas son muchas de las reflexiones traductoriles!

Y cuál es la garantía de que no hay mejor traductor que un nativo ¿cuál es su certificación? Muchas veces para las postulaciones nos piden acreeditaciones que nada tienen que ver con el desempeño... sólo que hay un sistema establecido que necesita garantías... sobre todo creer en ellas.

Sin embargo la traducción siempre se trata de lo mismo: permitir aprender del otro, conocer al otro. Siempre se logrará en grados y los traductores estaremos eternamente corriendo, escalando para alcanzar un nivel y superarnos... una y otra vez.

BIBLIOGRAFIA PARA COMPARTIR

Elijo la palabra (verbo) atesorar para referirme a mi modo de ser con los libros... así como el modo virtual me atrapa y su velocidad es realmente motivadora; la biblioteca, los libros en los estantes, al lado de la mesa de luz, dentro del auto, uno por aquí y otro por allá... haciendo compañía, construyendo pensamiento constantemente, es algo físico, que se extraña con la cabeza, con las manos y hasta la piel...es un espacio que no quisiera perder, por eso atesoro, lo que aprecio.

"DECIR CASI LO MISMO, Experiencias de  traducción" de Humberto Eco, editorial Lumen es,  un libro muy interesante para los traductores. Es un libro de ejemplificaciones, de experiencias y de mucha reflexión, sin duda de aprendizaje. Comparto con uds un pasaje con el que me identifico a la hora del trabajo y en las aún insoportables situaciones de discutir sobre legitimidaídes laborales:

"...Así pues, incluso cuando se sostiene- legítimamente- la imposibilidad de la traducción, en la práctica nos encontramos siempre ante la paradoja deAquiles y de la tortuga: en teoría, Aquiles no debería alcanzar jamás a la tortuga, pero de hecho (como enseña la experiencia) la adelanta. Quizá la teoría aspira a una pureza de la cual la experiencia puede prescindir; ahora bien, el problema interesante es de qué puede prescindir la experiencia y hasta qué punto. De ahí la idea de que la traducción se basa  en procesos de negociación, precisamente, un proceso según el cual para obtener una cosa se renuncia a otra, y al final, las partes en juego deberían salir con una sensaión de razonable y recíproca satisfacción a la luz del principio áureo por el que no es posible tenerlo todo."
en "Decir casi lo mismo, experiencias de traducción"; Humberto Eco.Lumen, 2008.

lunes, 6 de diciembre de 2010

Pensar en otro idioma

¿Qué creen que quiere decir alguien cuando dice "hay que pensar en francés o en inglés o en italiano"? ¿Pensar en otro idioma lo que alguien escribió en otro, conduce a una óptima traducción?

viernes, 3 de diciembre de 2010

Círculo de Traductores Públicos del Sur

http://www.ctps.org.ar/

El Círculo de Traductores del Sur es una asociación profesional con personería jurídica que reúne a los profesionales universitarios traductores de todos los idiomas. Entre sus objetivos principales, la capacitación, el intercambio profesional y la defensa y promoción de la promoción son los que alientan el continuo crecimiento de esta institución creada en 1998.

Perfil Profesional