Vistas de página en total

martes, 14 de diciembre de 2010

BIBLIOGRAFIA PARA COMPARTIR

Elijo la palabra (verbo) atesorar para referirme a mi modo de ser con los libros... así como el modo virtual me atrapa y su velocidad es realmente motivadora; la biblioteca, los libros en los estantes, al lado de la mesa de luz, dentro del auto, uno por aquí y otro por allá... haciendo compañía, construyendo pensamiento constantemente, es algo físico, que se extraña con la cabeza, con las manos y hasta la piel...es un espacio que no quisiera perder, por eso atesoro, lo que aprecio.

"DECIR CASI LO MISMO, Experiencias de  traducción" de Humberto Eco, editorial Lumen es,  un libro muy interesante para los traductores. Es un libro de ejemplificaciones, de experiencias y de mucha reflexión, sin duda de aprendizaje. Comparto con uds un pasaje con el que me identifico a la hora del trabajo y en las aún insoportables situaciones de discutir sobre legitimidaídes laborales:

"...Así pues, incluso cuando se sostiene- legítimamente- la imposibilidad de la traducción, en la práctica nos encontramos siempre ante la paradoja deAquiles y de la tortuga: en teoría, Aquiles no debería alcanzar jamás a la tortuga, pero de hecho (como enseña la experiencia) la adelanta. Quizá la teoría aspira a una pureza de la cual la experiencia puede prescindir; ahora bien, el problema interesante es de qué puede prescindir la experiencia y hasta qué punto. De ahí la idea de que la traducción se basa  en procesos de negociación, precisamente, un proceso según el cual para obtener una cosa se renuncia a otra, y al final, las partes en juego deberían salir con una sensaión de razonable y recíproca satisfacción a la luz del principio áureo por el que no es posible tenerlo todo."
en "Decir casi lo mismo, experiencias de traducción"; Humberto Eco.Lumen, 2008.

No hay comentarios:

Publicar un comentario